The Grammar Translation Method (GTM)
CHAPTER I
BACKGROUND
A. Introduction
GTM is not
a new thing in language learning, which is only slightly different. The name
that has been used by language teachers for a few years ago. In ancient times
this method is called the "classical method" of the time used in the
classical language learning, such as Latin and Greek. At the beginning of this
century, this method is used to assist students in reading and understanding a foreign
language literature. But it is also expected that it is in studying or
understanding the grammar of the desired target language, students will become
more familiar with the language rules in accordance with the source language
and a deeper understanding of this will further help them in reading and
writing according to the source language to be better.
Finally
concluded that it is studying a foreign language will help the development of
students in developing intellectual, it can be recognized that the students
will never use the target language, but learning is very much needed mental
CHAPTER II
DISCUSSION
A. Definition
The
grammar-translation method of foreign language teaching is one of the most
traditional methods, dating back to the late nineteenth and early twentieth
centuries. It was originally used to teach 'dead' languages (and literatures)
such as Latin and Greek
B. Caracteristic
The
grammar translation method has eihgt
caracteristic
1. Classes are taught in the mother tongue, with little active
use of the target language.
2. Much vocabulary is taught in the form of lists of isolated
words.
3. Long elaborate explanations of the intricacies of grammar
are given.
4. Grammar provides the rules for putting words together, and
instruction often focuses on the form and inflection of words.
5. Reading of difficult classical texts is begun early.
6. Little attention is paid to the content of texts, which are
treated as exercises in grammatical analysis.
7. Often the only drills are exercises in translating
disconnected sentences from the target language into the mother tongue.
8. Little or no attention is given to pronunciation.
C. Techniques
The grammar translation method has nine Techniques :
1. Translation of a Literary Passage (Translating target
language to native language)
2. Reading Comprehension Questions (Finding information in a
passage, making inferences and relating to personal experience)
3. Antonyms/Synonyms (Finding antonyms and synonyms for
words or sets of words).
4. Cognates (Learning spelling/sound patterns that
correspond between L1 and the target language)
5. Deductive Application of Rule (Understanding grammar
rules and their exceptions, then applying them to new examples)
6. Fill-in-the-blanks (Filling in gaps in sentences with new
words or items of a particular grammar type).
7. Memorization (Memorizing vocabulary lists, grammatical
rules and grammatical paradigms)
8. Use Words in Sentences (Students create sentences to
illustrate they know the meaning and use of new words)
9. Composition (Students write about a topic using the
target language).
D. Advantages
a. The phraseology of the target language is quickly explained.
Translation is the easiest way of explaining meanings or words and phrases from
one language into another. Any other method of explaining vocabulary items in
the second language is found time consuming. A lot of time is wasted if the
meanings of lexical items are explained through definitions and illustrations
in the second language. Further, learners acquire some short of accuracy in
understanding synonyms in the source language and the target language.
b. Teacher’s labour is saved. Since the
textbooks are taught through the medium of the mother tongue, the teacher may
ask comprehension questions on the text taught in the mother tongue. Pupils
will not have much difficulty in responding to questions on the mother tongue.
So, the teacher can easily assess whether the students have learnt what he has
taught them. Communication between the teacher and the learners does not cause
linguistic problems. Even teachers who are not fluent in English can teach
English through this method. That is perhaps the reason why this method has
been practiced so widely and has survived so long
E. Disadvantages
a. It is an unnatural method. The natural order of learning a
language is listening, speaking, reading and writing. That is the way how the
child learns his mother tongue in natural surroundings. But in the Grammar
Translation Method the teaching of the second language starts with the teaching
of reading. Thus, the learning process is reversed. This poses problems.
b. Speech is neglected. The Grammar Translation Method lays
emphasis on reading and writing. It neglects speech. Thus, the students who are
taught English through this method fail to express themselves adequately in
spoken English. Even at the undergraduate stage they feel shy of communicating
through English. It has been observed that in a class, which is taught English
through this method, learners listen to the mother tongue more than that to the
second/foreign language. Since language learning involves habit formation such
students fail to acquire habit of speaking English. Thus, they have to pay a
heavy price for being taught through this method.
c. Exact translation is not possible. Translation is, indeed, a
difficult task and exact translation from one language to another is not always
possible. A language is the result of various customs, traditions, and modes of
behavior of a speech community and these traditions differ from community to
community. There are several lexical items in one language, which have no
synonyms/equivalents in another language. For instance, the meaning of the
English word ‘table’ does not fit in such expression as the ‘table of
contents’, ‘table of figures’, ‘multiplication table’, ‘time table’ and ‘table
the resolution’, etc. English prepositions are also difficult to translate.
Consider sentences such as ‘We see with our eyes’, ‘Bombay is far from Delhi’,
‘He died of cholera’, He succeeded through hard work’. In these sentences
‘with’, ‘from’, ‘of’, ‘through’ can be translated into the Hindi preposition
‘se’ and vice versa. Each language has its own structure, idiom and usage,
which do not have their exact counterparts in another language. Thus,
translation should be considered an index of one’s proficiency in a language.
d. It does not give pattern practice. A person can learn a
language only when he internalizes its patterns to the extent that they form
his habit. But the Grammar Translation Method does not provide any such
practice to the learner of a language. It rather attempts to teach language
through rules and not by use. Researchers in linguistics have proved that to
speak any language, whether native or foreign entirely by rule is quite
impossible. Language learning means acquiring certain skills, which can be
learnt through practice and not by just memorizing rules. The persons who have
learnt a foreign or second language through this method find it difficult to
give up the habit of first thinking in their mother tongue and than translating
their ideas into the second language. They, therefore, fail to get proficiency
in the second language approximating that in the first language. The method,
therefore, suffers from certain weaknesses for which there is no remedy
CHAPTER III
CONCLUSION
The Grammar Translation Method was developed for the study
of “dead” languages and to facilitate access to those languages’ classical
literature. That’s the way it should stay. English is certainly not a dead or
dying language, so any teacher that takes “an approach for dead language study”
into an English language classroom should perhaps think about taking up Math or
Science instead. Rules, universals and memorized principles apply to those
disciplines – pedagogy and communicative principles do not.
REFERENCES
Larsen-Freeman, Diane. (1986) Techniques
and Principles of Language Teaching, Oxford University Press.
Billah,MD.M. “Teaching English
through English Medium”. The New Nation.Online. 20 Nov 2005.
2. Brown, D.H. Teaching by
Principles:An Interactive Approach to Language Pedagogy. Longman: New
York,2001.
3. Dr. Shahidullah, M., Islam. J.,
Majid , I. A. N. and Haque,M.S. English For Today for Classes 11-12.Dhaka.NCTB,
2001.
4. Dr. Shahidullah,M.,Islam,J.,
Majid, I. A.N. and Haque,M.S. Teacher’s Guide for English For Today For Casses
11-12.Dhaka.ELTIP, 2001.
5. Larsen-Freeman,D. Techniques and
Principles of Language Teaching. Oxford:Oxford University Press, 1981.
6. Shahzadi,N.,Rabbani,F.,Tasmin,S.
English For today for Classes 9-10.Dhaka.NCTB, 2002.
sumber: http://hadirukiyah2.blogspot.com/2009/12/grammar-translation-method-gtm.html?showComment=1369894749484#c4792855104964383744
Tidak ada komentar:
Posting Komentar